북스토어

문화행사

작가와의-만남-3-001 (2).jpg


▶ 북토크 도서



우리 아빠는 무슬림이에요.jpg

 

[머리말]

안녕하세요, 여러분!
저희는 학교에서 여러분과 같은 학생들을 가르치는 선생님들이에요. 그런데 저희에게는 다른 선생님들이 많이 해보지 못한 특별한 경험이 있는데요. 그것은 바로 얼마 전까지 외국에 있는 한국학교에서 아이들을 가르치며 지냈다는 점이지요. 그렇게 외국에 몇 년간 살면서 그곳에는 우리가 생각했던 것보다 훨씬 흥미 있는 이야깃거리가 많다는 것을 알게 되었지요.
여러분은 문화에 대해 어떻게 생각하나요? 친구의 성격을 알게 될수록 점점 깊은 사이가 될 수 있듯이 세계 여러 나라의 문화를 알게 되면 그 나라 사람들을 더욱 잘 이해할 수 있다고 생각해요. 교통, 통신 수단의 발달로 세계 여러 나라의 교류가 더욱 활발해지게 된 지금, 각 나라의 문화를 이해하려는 노력은 더욱 필요하겠죠?
아무쪼록 이 책이 그동안 단편적으로 알고 있거나 잘 알지 못했던 나라를 바르게 이해하는 계기가 되길 바랍니다. 또 이 책을 읽는 여러분이 열린 마음을 가지고 세계와 소통하는 멋진 인재로 자라나길 소망합니다.


[책 속으로]

“사실 이 피라미드를 처음 만들 때는 경사각이 54도가 되게 설계했다고 해. 그런데 피라미드를 높이 쌓아갈수록 사람들은 무너질까 봐 걱정이 되기 시작했지.”
선생님이 두 손으로 피라미드가 무너지는 흉내를 내자 나는 속으로 움찔했다.
“그래서 만드는 도중에 경사각을 43도로 낮추게 되었고, 피라미드는 지금의 굴절된 모습으로 완성되게 된 거야.”
“그래도 이렇게 무사히 완성되어서 정말 다행이에요.”
나는 안도의 한숨을 쉬며 말했다.
“쿠푸는 아버지인 스네프루의 실패를 거울 삼아 유명한 대피라미드를 완성할 수 있었군요. 스네프루님, 감사합니다!”
슬기는 두 손을 모아 기도하는 시늉을 했다.

-p. 42, ‘최초의 피라미드는 실패작?’ 중에서


“운베소(un beso)는 ‘한 번의 키스’라는 뜻이야. 볼을 맞댈 때 ‘쪽~!’ 하는 소리도 잘 내야 하지. 팬데믹이 한창일 땐 주먹 인사를 하기도 했지만 지금은 다들 운베소를 하잖아.”
“우리 아빠는 처음엔 볼이 세게 부딪쳤다고 해서 너무 웃겼어.”
“하하. 그건 우리도 가끔 있는 일이지. 여기서는 운베소로 인사하는데 스페인이나 이탈리아에서는 도스 베소(Dos besos, 두 번의 키스, 이탈리아어로는 Due Baci, 두에 바치)로 인사를 해. 사실 팬데믹 초기에는 이런 볼 키스 때문에 코로나 바이러스가 많이 퍼지기도 했대.”
“나는 아직도 남자 친구들이나 어른들과 운베소를 할 때 까끌까끌한 수염은 좀 이상해.”
“그런데 다나야, 너네 오빠는 정말 여기서 살아야 할 것 같아.”
“왜?”
“호세는 교실에 들어오면 한 바퀴 돌면서 30명이 넘는 친구들 모두와 운베소나 아브라소(abrazo, 포옹)를 해. 우리도 그렇게까진 하지 않는데 말이야.”
“나는 여기 운베소 문화가 제일 좋더라고.”

-p. 72, ‘만날 때와 헤어질 땐 뽀뽀~!’ 중에서


“선생님, 그런데 겨울이 되면 우리가 사는 모스크바는 태양이 비추지 않는데요?”
“지환이 잘 봤구나! 맞아. 그래서 겨울에는 낮이 짧고 밤이 긴 셈이지. 특히 여기 무르만스크에서는 하루 종일 밤이 된단다.”
“선생님, 저는 가족들이랑 무르만스크에 오로라를 보러 겨울에 갔는데 완전 깜깜하지만은 않았어요.”
“그래, 하루 종일 태양이 직접 비추지는 않아 극야 상태이지만, 공기 알갱이 때문에 빛이 반사되어서 어슴푸레 보이는 거야.”
“그런데 지금은 아침 9시인데도 아직 어둡네요.”
수현이는 선생님이 닫아놓은 커튼을 열어 창밖을 보며 말했다.
“이곳 모스크바는 겨울에 낮이 짧고 밤이 기니 오후 3시면 금방 어두워질 거야.”
“그럼 우리 학교도 좀 더 일찍 마쳐야 하는 것 아닌가요? 캄캄해질 때까지 공부하긴 싫어요!”
“맞아요!”
친구들이 수현이 말에 모두 맞장구를 쳤다.
“좋아. 대신에 그럼 낮이 긴 여름에는 더 많이 공부하는 것으로 하자!”
선생님의 말에 교실은 순식간에 조용해졌다.

-p. 100~101, ‘하루가 너무 짧은 겨울’ 중에서


“중국어로 만든 이름 좀 더 알려주세요.”
“여기 이 콜라는 중국에서는 ‘커코우커얼러(可口可乐)’라고 해. 소리도 비슷한데 뜻도 있어. ‘맛이 좋고 즐겁다’라는 뜻인데 꽤 어울리지 않니?”
“우리나라도 한자어를 많이 쓰는데 그럼 중국어랑 발음이 비슷한 것도 있어요?”
“그럼, 많지. 학교에 있는 도서관 있지? 도서관을 중국에서는 ‘투슈과안(도서관)’이라고 해. 잘 생각해 보면 알아들을 수 있겠지? 운동장은 ‘윈똥챠앙(운동장)’이라고 하고. 물론 중국어에는 성조가 있어 우리나라 말과는 조금 다른 면이 있지만 그래도 발음은 비슷하지.”
“윈똥챠앙이요? 뭔가 아닌 것 같으면서도 비슷해요.”
“그럼 우리 다 먹었으면 ‘싱바커(星巴克)’에 가서 커피를 마실까?”
“네? ‘싱바커(星巴克)’가 어디예요?”
“어디일 것 같니?”
“음, 싱이 별을 나타내니까, 영어로는 스타. 아, 스타벅스 아니에요?”

-p. 125~126, ‘KFC가 컨더지(肯德基)?’ 중에서

 

▶ 작가 소개

이창훈 작가

- 전 카이로한국학교, 호치민시한국국제학교 교사
- 현 진주교육대학교부설초등학교 교사

- 언론사 기고 및 교육청 교재개발위원 경험 다수, 진주교대 KOICA 시민사회협력 프로그램 참여

 

▶ 강연 일시

2024.09.28(토) 오후 2시

 

▶ 장소

진주문고 본점 2층 여서재(평거동)

 

▶ 참가비

성인 1만원(도서 미포함), 2만 5천원(도서 포함), 아동,청소년 무료



* 프로그램 2일 전 취소 시 100% 환불해드립니다.

* 1일 전 취소 시 진주문고 도서교환권이나 홈페이지 적립금으로만 환불해드립니다.

* 당일 취소 혹은 불참 시 예약비는 돌려드리지 않습니다.


 

신청 인원

프로그램 정보를 어떻게 알게 되셨나요?

  • 진주문고 매장 내 포스터 또는 안내
  • 진주문고 블로그 또는 페이스북, 인스타그램
  • 진주문고 카카오플러스친구 안내
  • 지인의 추천 또는 강사 정보 검색
  • 기타

신청자의 연령대를 알려주세요.

  • 청소년
  • 20~30대
  • 40~50대
  • 60대 이상
  • 기타

프로그램과 관련한 질문을 남겨주세요.